De « Plaisir d’amour » à « En amour avec toi »

De "Plaisir d'amour" à "En amour avec toi".

Histoire d'un voyage de 234 ans…

La chanson dont il est ici question prend sa source dans le célèbre "Plaisir d'amour", celui qui ne dure qu'un moment, vous savez? alors qu'un chagrin d'amour dure toute une vie...

Cette très ancienne chanson est de Jean-Paul-Égide Martini (1741 – 1816). C'était un musicien francophone d'origine allemande qui s'est évertué à composer tout un tas de trucs, mais bon, la postérité n'a retenu pratiquement que celui-là, écrit en 1784…

Bien plus tard, au début des années 1960, outre-Atlantique, Elvis Presley réutilise cette mélodie, qu'il trafique un peu, et dont il réécrit les paroles comme suit:

Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay?
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you?
Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you

Cela donnera le succès planétaire "Can't help falling in love" qui sera finalement enregistré en 1961 (Éditions Gladys Music Elvis Presley Enterprises). On peut retrouver très facilement cette version en recherchant par exemple "Can't help falling in love Elvis" sur YouTube. Mais si on enlève le nom d'Elvis de notre requête, on s'apercevra alors que le titre a été repris par une foultitude d'artistes internationaux dont Bob Dylan, Céline Dion, U2, UB 40, Haley Reinhart, Andrea Bocelli, Michael Buble, Pentatonix et de très nombreux autres artistes.

Mes interprétations préférées

Pour ma part j'apprécie particulièrement les interprétations de Pentatonix, Céline Dion et – crème de la crème – Jacob Collier.

Tout récemment un ami m'a remis en mémoire cette chanson. Le titre signifie littéralement "Je ne peux pas m'empêcher de tomber amoureux de toi". Je me suis souvenu alors que nos amis québécois, lorsqu'ils sont amoureux, utilisent pour décrire leur état une construction complètement calquée de l'anglais, puisqu'ils disent "Chuis en amour"…

Cela m'a donné envie d'écrire une adaptation francophone de "Falling in love with you" qui s'appellerait tout simplement "En amour avec toi".

Le texte donne ceci :

Chuis bien parti
Et j'n'en reviens pas
Depuis qu'chuis tombé
En amour avec toi

Une folie
Une erreur sûrement pas
Je suis bien tombé
En amour avec toi

Comme une rivière
Descend vers la mer
Chacun de mes pas
Me rapproche de toi

Prends ma main
Ne la lâche pas
Je suis tombé
En amour avec toi

Dans la foulée, j'ai écrit quelques petits arrangements et j'ai enregistré le tout.
Vous en trouverez le résultat ci-dessous....



– Commentaires Facebook –

Le Petit Abécédaire...

Livre 'Petit abécédaire...' - Bernard Lamailloux

"Un ouvrage bien documenté, écrit par quelqu'un qui sait de quoi il parle et qui le fait avec clarté humour et éthique. Les exemples et les conseils sont judicieux et très utiles. Je le recommanderai avec plaisir.."

Josiane de Saint Paul

Quel livre ! Un travail de moine. D'une grande originalité. J'ai à peine commencé à le parcourir et, déjà, je le savoure. Je vais d'ailleurs continuer à le déguster lentement. Bravo !

Serge Marquis


– Commentaires Facebook –

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *